Artesania

Información

Traduccion

Artesania Hay 82 productos.

Subcategorías

  • Esparto

    Esparto:

    El esparto son unas fibras obtenidas de diversas plantas silvestres del grupo de las gramineas, así como a las plantas mismas. Con dichas fibras se elaboran sogas, alpargatas, cestos y estropajos; la manufactura del esparto ha sido parte importante de la economía de muchos pueblos de España y, aunque ya poco importante, aún se sigue trabajando. También se puede hacer de forma artesanal aunque lo pueden realizar máquinas caseras, en RAVISAN tenemos los mejores productos de Esparto al mejor precio.

    Wicker:

    Wicker are fibers obtained from various wild plants of the grass group, as well as the plants themselves. With these fibers are made ropes, espadrilles, baskets and scouring pads; the manufacture of esparto grass has been an important part of the economy of many towns in Spain and, although not very important, work is still going on. It can also be made by hand although it can be done by homemade machines, in RAVISAN we have the best Wicker products at the best price.

  • Enea

    Enea:

    Nombre Femenino de Planta herbácea de tallas altos y cilíndricos, hojas perennes, largas y estrechas, dispuestas en dos filas a lo largo del tallo, flores agrupadas en densas espigas cilíndricas y fruto de color castaño oscuro.

    Las hojas de la Enea se usan para confeccionar asientos, esteras y cestas sinónimos: enea, espadaña.

    Wicker:

    Female name of herbaceous plant of tall and cylindrical sizes, evergreen, long and narrow leaves, arranged in two rows along the stem, flowers grouped in dense cylindrical spikes and fruit of dark brown color.


    The leaves of the Wicker are used to make seats, mats and baskets synonyms: wicker, belfry.

  • Mimbre

    Mimbre: 

    El mimbre es una fibra vegetal que se obtiene de un arbusto de la familia de los sauces y que se teje para crear muebles, cestas y otros objetos útiles. En el tejido se utiliza el tallo y las ramas de la planta, ya sea en todo su grosor para el marco o en lonjas cortadas longitudinalmente para el tejido propiamente tal.

    Desde la Edad Media y hasta el Siglo XIII se mantuvo la destreza en la cestería utilizando mimbre. Al comenzar el Siglo XX el cultivo se desarrollo nuevamente en toda Europa. En la actualidad existen muy pocos países dedicados al cultivo del mimbre y a la fabricación de cestas y muebles de esta fibra.

    A menudo se hace un marco de materiales más firmes, después se una un material más flexible para rellenar el marco. El mimbre es ligero pero robusto, haciéndolo una ideal y poco costosa opción para muebles que serán movidas a menudo. Es habitualmente utilizado en la relación de muebles de patio y de pórtico.

    Existen referencias documentales del mimbre ya en el Antiguo Egipto. Ha sido propuesto que el uso extensivo de objetos de mimbre en la Edad del Hierro tuvo una influencia en el desarrollo de los patrones usados en el Arte Céltico. En tiempos más recientes su estética fue influida fuertemente por el movimiento de artes y oficios a finales del siglo XX.

    Wicker:

    The wicker is a vegetable fiber that is obtained from a bush of the willow family and that is woven to create furniture, baskets and other useful objects. In the fabric, the stem and the branches of the plant are used, either in full thickness for the frame or in slices cut longitudinally for the tissue itself.


    From the Middle Ages to the thirteenth century the skill in basket weaving was maintained using wicker. At the beginning of the twentieth century the crop was developed again throughout Europe. At present there are very few countries dedicated to the cultivation of wicker and the manufacture of baskets and furniture of this fiber.


    Often a frame of firmer materials is made, then a more flexible material is added to fill the frame. The wicker is light but sturdy, making it an ideal and inexpensive option for furniture that will be moved often. It is commonly used in the relationship of patio and porch furniture.


    There are documentary references to the wicker already in Ancient Egypt. It has been proposed that the extensive use of wickerwork in the Iron Age had an influence on the development of the patterns used in the Celtic Art. In more recent times its aesthetic was strongly influenced by the arts and crafts movement at the end of the 20th century.

  • Madera de olivo

    El Producto Del Olivo:

    El primer e importarte paso consiste en elegir la madera adecuada. Hay muchas variedades diferentes de olivo y no todas son iguales, de productivas nos rodean en los campos manchegos un número inmenso de olivos.

    - Pueden ser ramas que se cortan al podar el árbol o árboles viejos con bajo rendimiento que el agricultor sustituye por árboles jóvenes.

    - Se sierran los troncos o ramas en trozos, para poder realizar nuestro trabajo.

    La madera de olivo es por razones de crecimiento y por su alta densidad una madera inestable y tiene una cierta tendencia de agrietarse. Así nuestros años de experiencia hemos conseguido procesos de secado y elaboración adecuados para obtener un producto único y artesanal de una inmensa calidad.

    A partir de este proceso realizamos con maquinaria una y una y otra pieza una por una. Un trabajo de gran calidad para que la pieza sea artesana creada individualmente y de gran consistencia.

    The Olive Product:

    The first and important step is to choose the right wood. There are many different varieties of olive trees and not all are the same, productive around us in the fields of La Mancha an immense number of olive trees.


    - They can be branches that are cut when pruning the tree or old trees with low yield that the farmer replaces by young trees.


    - The trunks or branches are cut into pieces, in order to carry out our work.


    Olive wood is for reasons of growth and because of its high density an unstable wood and has a certain tendency to crack. Thus our years of experience have achieved drying and processing processes suitable to obtain a unique and handmade product of immense quality.


    From this process we perform with machinery one and one and another piece one by one. A work of great quality so that the piece is artisan created individually and of great consistency.

  • Alfarería

    La Alfarería:

    La Alfarería es el nombre del arte que produce la elaboración de productos del barro cocido. También reciben dicho nombre las tiendas donde se comercializan las vasijas y el obrador en el cual se fabrican.

    Por lo general, el concepto alfarería se utiliza para hacer referencia a aquellas piezas realizadas sin esmalte o con barniz aplicado en una única cocción. Por eso el alfarero se diferencia del ceramista, ya que este añade esmaltes y utiliza diversas técnicas en sus piezas, con más de una cocción. Tan importante, no solo por mero placer decorativo, sino también por utilidad para desarrollar diversas tareas de la vida cotidiana, ha sido la alfarería a lo largo de la historia que en la actualidad, además de los objetos citados, se han encontrado multitud de elementos de este tipo pertenecientes a tiempos antiquísimos.

    The Pottery:

    Pottery is the name of the art that produces the production of baked clay products. They also receive the name of the stores where the vessels are sold and the workshop in which they are manufactured.


    In general, the concept of pottery is used to refer to those pieces made without enamel or with varnish applied in a single firing. That is why the potter differs from the potter, since he adds enamels and uses different techniques in his pieces, with more than one firing. So important, not only for mere decorative pleasure, but also for utility to develop various tasks of daily life, has been the pottery throughout history that today, in addition to the objects cited, have been many elements of this type belonging to ancient times.

  • Calderería

    Calderería: 

    El descubrimiento del cobre tuvo lugar en Oriente Próximo hace unos 5.000 años A.C. y fue el primer metal utilizado industrialmente, en especial con fines ornamentales. Este metal se caracteriza por la resistencia a la corrosión y la facilidad con que se trabaja.

    Las caldereros eran los artesanos que trabajaban el cobre batido, laminado o forjado, para hacer con el utensilio de uso doméstico (ollas, calderos, cazos, chocolateros, moldes, etc), aunque al principio este trabajo lo hacía también el herrero, con el paso del tiempo se produjo una especialización y los caldereros y los hojalateros formaron gremio propio.

    El proceso del trabajo del cobre incluye varias etapas que abarcan desde la inmersión del mismo en un baño de ácido clorhídrico rebajado para conseguir la flexibilidad adecuada, hasta la acción de someterla a altas temperaturas, para sumergirlo después en agua, pintarlo con sanguina para poder ver las partes de la pieza que han sido golpeadas y pulir la, así como darle un baño de estaño por el interior para evitar la oxidación.

    Boilermaking:

    The discovery of copper took place in the Near East some 5,000 years ago A.C. and it was the first metal used industrially, especially for ornamental purposes. This metal is characterized by the resistance to corrosion and the ease with which it works.


    The boilermakers were the artisans who worked the beaten copper, laminated or forged, to make with the utensil for domestic use (pots, pans, pots, chocolatiers, molds, etc), although at the beginning this work was also done by the blacksmith, with the As time passed, a specialization took place and the tinkersmiths and tinsmiths formed their own guild.


    The process of working copper includes several stages ranging from the immersion of the same in a bath of hydrochloric acid lowered to get adequate flexibility, to the action of subjecting it to high temperatures, to submerge it later in water, paint it with blood to see the parts of the piece that have been hit and polish it, as well as give it a tin bath on the inside to prevent rusting.

  • Bota de Vino

    Bota de vino: 

    La Bota de Vino es una vasija de piel para contener todo tipo de líquidos. Se trata de un recipiente ligero, flexible realizado en piel de cobra, piel muy resistente y manejable para su confección, ha supuesto un utensilio muy apreciado para todas las civilizaciones.

    Las botas se pueden encontrar en diferentes modelos, los más comunes son las formas rectas y curvas, ambas confeccionadas en piel de cabra e impermeable de resina de pino (pez). Son los auténticas botas tradicionales.

    La bota de vino durante el paso del tiempo ha ido sufriendo adaptaciones, al principio de los tiempos no era tal y como la conocemos, eran pellejos los que se fabricaban de pieles enteras, eran de gran tamaño y contenían hasta más de 100 litros, idónea para el transporte de líquidos en caballerías y barcos, al ser más flexibles y resistentes que las vajillas de barro y vidrio. Los pellejos se utilizaban para transportar agua, miel, aceite, vino, etc.

    La bota era imprescindible en la alforja o zurrón, acompañando en las largas jornadas trabajadores y pastores. Cuando se juntaban con otras personas compartían unos tragos de vino de sus botas, mientras reponían fuerzas.

    Las botas de vino nos siguen acompañando en la actualidad en las salidas al campo, senderismo, caza, deportes, montaña, toros, fútbol, fiestas, caminos al aire libre y en nuestra casa acompañándote hasta donde tu quieras siendo una buena sustituta de los botes de aluminio, botellas de plástico y de mas vasijas contaminantes.

    Wine boot:

    The Boot of Wine is a vessel of skin to contain all types of liquids. It is a light, flexible container made of cobra leather, very resistant and manageable skin for its preparation, it has been a very appreciated tool for all civilizations.
    The boots can be found in different models, the most common are the straight and curved shapes, both made of goatskin and waterproof pine resin (fish). They are the authentic traditional boots.


    The wine boot during the passage of time has undergone adaptations, at the beginning of time was not as we know it, were skins that were made of whole skins, were large and contained up to more than 100 liters, ideal for the transport of liquids in horses and boats, being more flexible and resistant than the crockery and glass. The skins were used to transport water, honey, oil, wine, etc.


    The boot was essential in the saddlebag or wallet, accompanying workers and shepherds in the long hours. When they got together with other people they shared a few gulps of wine from their boots, while they replenished their strength.


    The wine boots are still accompanying us today in field trips, hiking, hunting, sports, mountain, bullfighting, football, parties, outdoor roads and in our house accompanying you wherever you want to be a good substitute for boats of aluminum, plastic bottles and more polluting vessels.

  • Vidriera

    Artesanía en Vidriera: 

    Las vidrieras ya eran usadas en los templos de la época románica, pero llegaron a su apogeo en la arquitectura gótica y van generalizándose desde el siglo XIII. Presentan en este siglo, como en el anterior la forma de mosaico en el fondo, con varios compartimentos o medallones de figuras en serie de arriba a abajo, representándose en cada uno algún asunto religioso, histórico o simbólico, pero sin llevar más de un color cada fragmento de vidrio (salvo el esmalte de color gris o negruzco que se añade para trazar algunos perfiles contornos de figuras). En el siglo XIV dichos compartimentos se hacen de mayor tamaño, lo mismo que las figuras, las cuales se van situando aisladas. 

    En los siglos posteriores las imágenes son todavía mayores y están como encerradas. Posteriormente los artesanos nos hemos ido actualizando y hemos ido fabricando diferentes objetos según la demanda de nuestros clientes siempre cada producto es una obra de arte, porque todo esta hecho a mano y siempre tratando de hacer de cada producto que sea único.

    Crafts in Stained Glass:

    The stained-glass windows were already used in the temples of the Romanesque period, but they reached their peak in Gothic architecture and have become widespread since the 13th century. They present in this century, as in the previous one, the mosaic form in the background, with several compartments or medallions of figures in series from top to bottom, representing in each one a religious, historical or symbolic subject, but without wearing more than one color each fragment of glass (except the gray or blackish enamel that is added to draw some contours contours of figures). In the fourteenth century such compartments are made larger, the same as the figures, which are placed in isolation.


    In later centuries the images are still larger and are as if enclosed. Later the artisans have been updated and we have been manufacturing different objects according to the demand of our customers. Each product is always a work of art, because everything is handmade and always trying to make each product unique.

  • Jabones y cosmética...

    Jabones y cosmética natural en Caléndula:

    En esta sección encontrará los mejores productos artesanales de jabones y en cosmética natural, elaborando cosméticos 100% naturales de forma ética y responsable con el medio ambiente.

    Se Seleccionan las materias primas naturales cultivadas por nosotros mismos en nuestras instalaciones del vivero de espacio de ecología o procedentes en su mayoría de cultivos biológicos que hacen un uso responsable de los recursos naturales y preservan la biodiversidad. Se someten a los mínimos procesos de transformación y se procesan con métodos que no dañan el medio ambiente.

    Las fórmulas son 100% biodegradables y se utilizan envases reciclables.

    Nuestros productos cosméticos están elaborados a mano de manera artesanal, controlando todo el proceso cuidadosamente para obtener un resultado de la mejor calidad y con gran cantidad de compuestos activos y medicinales.

    El principal componente de nuestras cremas y bálsamos es la caléndula, bien macerada en aceites vegetales de almendras o de girasol o extrayendo sus principios activos mediante digestión en aceite de oliva.

    Nuestros productos de cosmética, son elaborados de manera totalmente artesanal, las materias primas utilizadas para su elaboración son totalmente naturales, producidos sin ningún tipo de producto químico y siguiendo en todo momento los principios de la agricultura ecológica y respeto por el medio ambiente.

    Algunos los principales ingredientes como la "caléndula", son producidos por nosotros mismos, en el cultivo de las mismas no utilizamos ningún insecticida químico ni ningún tipo de fertilizante que no sea orgánico.

    Además las caléndulas se cultivan en una finca, donde se contribuye a la conservación de las especies arbóreas y las especies de fauna que habitan en la misma, especialmente las avessilvestres, para las cuales se instalan todos los años cajas nido y comederos para favorecer las poblaciones de las mismas.

    ¿Porqué la caléndula?

    La caléndula posee propiedades antiinflamatorias, antieméticas, antisépticas, antiespasmódica, antibacteriana, fungicida, cicatrizante, antiulcerosa, emoliente, emenagoga, colérica, vulneraria y contiene flavonoides y antioxidantes muy valiosos.

    Resulta muy beneficiosa para las quemaduras de la piel, reduciendo la inflamación, calmando el dolor y estimulando la regeneración y recuperación de la piel.
        - Alivia las picaduras de insectos  
        - Mejora las afecciones cutáneas
        - Se usa para los casos de acné
        - Ayuda a cicatrizar y curar heridas
        - Se recomienda para eliminar hongos
        - Regenera las células de la piel y favorece la producción de colágeno
        - Es excelente para mantener una piel suave, con elasticidad e hidratada
        - Se utiliza para eliminar las verrugas víricas
        - Está indicada para combatir el pié de atleta u hongos
        - Mejora los abscesos, forúnculos, dermatitis y otros problemas en la piel como grietas, sequedad o llagas.

    Soaps and natural cosmetics in Calendula:

    In this section you will find the best handicraft products of soaps and natural cosmetics, making 100% natural cosmetics in an ethical and responsible way with the environment.

    We select the natural raw materials grown by us in our ecology space nursery facilities or from mostly organic crops that make responsible use of natural resources and preserve biodiversity. They undergo the minimum transformation processes and are processed with methods that do not harm the environment.

    The formulas are 100% biodegradable and recyclable containers are used.

    Our cosmetic products are handmade by hand, controlling the entire process carefully to obtain a result of the best quality and with a large number of active and medicinal compounds.

    The main component of our creams and balms is the calendula, either macerated in vegetable oils of almonds or sunflower or extracting its active ingredients by digestion in olive oil.

    Our cosmetic products are made in a totally handmade way, the raw materials used for their elaboration are completely natural, produced without any type of chemical product and following at all times the principles of ecological agriculture and respect for the environment.

    Some of the main ingredients, such as "calendula", are produced by ourselves, in the cultivation of them we do not use any chemical insecticide or any type of fertilizer that is not organic.

    In addition, the marigolds are grown on a farm, where it contributes to the conservation of the tree species and the species of fauna that inhabit it, especially the birds, for which nest boxes and feeders are installed every year to favor the populations from the same.

    Why the calendula?

    The calendula has anti-inflammatory, antiemetic, antiseptic, antispasmodic, antibacterial, fungicidal, healing, anti-ulcer, emollient, emmenagogue, cholera, vulnerary and flavonoids and very valuable antioxidants.

    It is very beneficial for skin burns, reducing inflammation, calming the pain and stimulating the regeneration and recovery of the skin.
        - Relieves insect bites
        - Improves skin conditions
        - It is used for acne cases
        - Helps to heal and heal wounds
        - It is recommended to eliminate fungi
        - Regenerates skin cells and promotes the production of collagen
        - It is excellent to maintain a smooth skin, with elasticity and hydrated
        - It is used to eliminate viral warts
        - It is indicated to combat the foot of athlete or fungi
        - Improves abscesses, boils, dermatitis and other skin problems such as cracks, dryness or sores.

  • Piel y Cuero

    Artesanía en Piel:

    La piel y el cuero tuvieron una época de esplendor en el sur de España, en los reinos árabes del Al-Ándalus. La ciudad de Córdoba se hizo famosa por su producción de cueros de alta calidad, repujados, policromados y en algunos casos, metalizados con aplicaciones de finas hojas de oro y plata. Algunos autores han contribuido a un estudio de las propiedades del cuero.

    Históricamente el mayor uso del cuero es el vestido y el calzado, hasta el punto de ser la primera materia prima de la que se tiene constancia que se usara para vestir. Actualmente en este campo se utiliza principalmente en la fabricación de ropa de abrigo y calzado.

    Tradicionalmente se utilizó en la fabricación de cuerdas cinchas y correas, arneses para caballerías o animales de tiro.

    En la actualidad las pieles y el cuero han evolucionado mucho porque se trabajan de muy distintas formas y se pueden efectuar inmejorables trabajos como nosotros realizamos, bolsos de señora, bolsos de caballero, mochilas, fundas de escopetas, fundas para rifles, estuches para visor, morral de caza, correas para rifles o escopetas, sillas para caza, etc. Un sin fin de artículos todas hechas a mano y con la garantía de nuestra marca.

    Leather Crafts:

    The skin and leather had a period of splendor in the south of Spain, in the Arab kingdoms of Al-Andalus. The city of Córdoba was famous for its production of high quality leathers, embossed, polychromed and in some cases, metallic with applications of fine gold and silver leaves. Some authors have contributed to a study of the properties of leather.


    Historically the greatest use of leather is clothing and footwear, to the point of being the first raw material of which there is evidence that it was used to dress. Currently in this field is mainly used in the manufacture of outerwear and footwear.


    Traditionally it was used in the manufacture of strings, belts and straps, harnesses for horses or draft animals.


    Nowadays leather and leather have evolved a lot because they work in very different ways and can perform excellent jobs as we do, ladies handbags, men's bags, backpacks, shotgun shells, rifle covers, visor cases, hunting bag, straps for rifles or shotguns, hunting chairs, etc. An endless number of articles all made by hand and with the guarantee of our brand.

  • Romana

    La Romana:

    Es un instrumento que sirve para pesar compuesto de una palanca de brazas muy desiguales con el fiel en el punto de apoyo. El cuerpo que se ha de pesar se coloca en el extremo del brazo menor, se equilibra con un pilón o peso constante que se hace correr sobre el brazo mayor, donde se hay trazado la escala de los pesos. La exactitud y precisión de la romana depende de la calidad de los materiales con que ha sido fabricada y del calibrado de la barra y el pilón. Se han llegado a realizar romanas de acero inoxidable, de gran resistencia al uso del tiempo y con capacidad para pesar gramos con total fiabilidad. Su principio de funcionamiento está basado en las propiedades de las palancas, donde el peso del cuerpo a pesar se contrarresta con el contrapeso del pilón que puede deslizarse a lo largo de una regla graduada. Aunque existen diversos modelos de romanas, todas tienen un brazo en forma de regla graduada larga donde se lee el peso y otro más corto del que se suspende el cuerpo a pesar, bien sea colocandolo en un plato o en un gancho.

    Para equilibrar la romana hay que mover el pilón a lo largo de la regla graduada. Cuando la romana está equilibrada la barra graduada está totalmente horizontal y el punto de la regla en que está situado el pilón permite leer el peso de la mercancía.

    Desde mediados del Siglo XX, las romanas fueron quedando obsoletas y están siendo sustituidas por balanzas de muelles y más adelante, electrónicas de lectura directa, mucho más exactas y precisas. Su uso queda limitado a zonas rurales poco desarrolladas.

     La romanas se usan desde tiempos muy remotos, aunque su nombre sugiere que su forma definitiva, así como su utilización corresponde a los tiempos de la Roma Antigua. Desde entonces entonces se ha seguido utilizando en su forma más sencilla y arcaica y otras formas más elaboradas.

    The Roman:

    It is an instrument that serves to weigh composed of a very uneven braces lever with the faithful at the point of support. The body to be weighed is placed at the end of the smaller arm, balanced with a pylon or constant weight that is run over the larger arm, where the scale of the weights has been drawn. The accuracy and precision of the Roman depends on the quality of the materials with which it was manufactured and the calibration of the bar and the pylon. They have become Roman stainless steel, with great resistance to the use of time and ability to weigh grams with total reliability.

    Its principle of operation is based on the properties of the levers, where the weight of the body to be weighed is counteracted by the counterweight of the pylon that can slide along a graduated ruler. Although there are several models of Romans, all have an arm in the form of a long graduated ruler where the weight is read and a shorter one from which the body is suspended regardless of whether it is placed on a plate or on a hook.


    To balance the Roman, the pylon must be moved along the graduated scale. When the Roman is balanced the graduated bar is completely horizontal and the point of the rule in which the pylon is located allows reading the weight of the merchandise.


    Since the mid-twentieth century, the Romans were becoming obsolete and are being replaced by spring scales and later, electronic direct reading, much more accurate and precise. Its use is limited to undeveloped rural areas.
     The Romans are used from very remote times, although its name suggests that its final form, as well as its use corresponds to the times of Ancient Rome. Since then it has continued to be used in its simplest and archaic form and other more elaborate forms.

  • Laton, Bronce y Forja

    Laton, Bronce y Forja:

    Artículos de cobre, bronce y latón como braseros, calentadores, calderos, paletas, relojes, candelabros... Si no encuentra el artículo que está buscando no dude en consultarnos. Estos artículos de cobre, forja y latón son ideales para cocinas rústicas, casas rurales, chalets, restaurantes, bares, bodegas...

    Brass, Bronze and Forge:

    Copper, brass and brass items such as braziers, heaters, pots, palettes, clocks, candelabra ... If you can not find the item you are looking for, do not hesitate to contact us. These items of copper, forge and brass are ideal for rustic kitchens, rural houses, villas, restaurants, bars, cellars ...

  • Belenes

    Belenes: 

    El Belén es la representación plástica del nacimiento de Jesucristo, que se suele exponer durante las fiestas de Navidad en hogares, iglesias, comercios, etc. La construcción y exhibición de belenes forma parte de la liturgia navideña en muchas partes del mundo, especialmente en la tradición católica. Pero más allá del hecho religioso, el belén es una exaltación de la cultura rural y el mundo pastoril donde se recrean las montañas, los ríos y los que trabajan la tierra con sus manos. En los hogares, montar un belén es una actividad especialmente lúdica para los niños.

    La primera celebración navideña en la que se montó un belén para la conmemoración del nacimiento de Jesucristo fue en la Nochebuena de 1223, realizado por San Francisco de Asis, en una cueva próxima a la ermita de Greccio (Italia). La escena del nacimiento de Cristo no fue representada con figuritas y miniaturas de objetos cotidianos, como hacemos actualmente, ni con personas, aunque para la ocasión San Francisco sí utilizó animales. Se celebró la misa nocturna acompañada de una representación simbólica de la escena del nacimiento, mediante un pesebre (sin niño) con el buey y la mula, basándose en la tradición cristiana y los Evangelios apócrifos, así como en la lectura de Isaías"Conoce el buey a su dueño, y el asno el pesebre de su amo. Israel no conoce, mi pueblo no discierne" (Is. 1,3). Estos animales ya aparecen en el pesebre del siglo IV, descubierto en las catacumbas de la Basílica de San Sebastián de Roma, en el año 1877. Cuenta San Buenaventura en su "Legende de Santi Francisci" que tras celebrar la misa el sacerdote sobre el pesebre (utilizándolo como altar), San Franciso cantó el Evangelio y realizó la predicación sobre el nacimiento de Cristo, hijo de Dios, en circunstancias tan humildes como las que en aquel momento se reproducían (es decir, en una fría noche de invierno, en el interior de una cueva, resguardado en el lugar donde comían los animales que, junto al Niño, lo calentaban con su aliento, causando una enorme emoción entre los asistentes, de tal forma que el señor del lugar, Juan de Greccio "aseguró que vio un hermoso niño dormido en el pesebre, que el padre Francisco cogió en sus brazos y lo hizo dormir" Se supone que tras esta primera ocasión, que más que un belén puede asimilarse a un drama litúrgico se fue popularizando la instalación de belenes en las iglesias durante la Navidad, con figuras de terracota, cera o madera en vez de seres vivos.

    Antes de la celebración de Greccio existen muchos antecedentes de representación plástica del nacimiento de Jesús, tanto en las Catacumbas romanas (lo que da idea de su relación con el cristianismo primitivo) como en las iglesias y otros lugares relacionados con el culto religioso cristiano. Los antropólogos e historiadores relacionan directamente las figuras del belén con diferentes objetos de culto de formas antropomórficas y animales, desde las Venus prehistóricas hasta las pequeñas esculturas griegas llamadas tanagras, pero muy especialmente por el culto romano a los dioses del hogar (lares) que se realizaba también mediante pequeñas esculturas con forma humana y que se custodiaban en el larario.

    En todo caso, a partir del siglo XIV, (fundamentalmente a través de los monjes franciscanos, cuya regla consistente en estricta pobreza, humildad, sencillez y cercanía al pueblo -frente a órdenes más ricas, "aristocráticas" y cercanas al poder político- se avenía muy bien con el humilde nacimiento del Mesías, por lo que usaron su representación como elemento de predicación, considerándose por tanto el pesebre un invento franciscano, cultivado especialmente por éstos y por sus las restantes órdenes franciscanas, como las clarisas y los capuchinos) el montaje de los belenes por Navidad se consolidó como tradición en la península itálica y fue pasando al resto de Europa, al principio como práctica eclesiástica, posteriormente aristocrática y finalmente popular. Sucedió de esta forma en España, ya que cuando a mediados del siglo XVIII el rey de Carlos VII de Nápoles pasó a ser rey de España, promovió la difusión de los nacimientos entre la aristocracia española, llegando posteriormente a la práctica popular en la toda España y en América.

    En el siglo XVIII en América, tras la disolución por decreto papal de la orden de los jesuitas, los franciscanos ocuparon su lugar y usaron los belenes como método de evangelización. Allí son habitualmente anacrónicos, ya que incluyen animales y plantas americanas, que en Palestina no se conocían en tiempos de Jesús, como los guajolotes, magueyes y nopales; pero que recuerdan el carácter rural de la escena. Esta peculiaridad se debe también a que en la parte latinoamericana situada en el Hemisferio Sur del planeta, en Navidad no se celebra el solsticio de invierno, sino el del verano, por lo que el clima y los productos agrícolas sudamericanos son muy diferentes a los europeos y palestinos.

    Los países belenistas son, en EuropaEspañaPortugalFranciaItaliaAlemaniaAustriaHungríaChequiaEslovaquia y Polonia; asimismo son construidos en toda Latinoamérica y en la actualidad en los Estados Unidos. La tradición de las iglesias protestantes no es aficionada al belén, por su origen iconoclasta.

    A partir del siglo XV se generalizó la costumbre del belén. En 1465, en el Renacimiento, se fundó en París la primera empresa fabricante de figuras de belén. En Alcorcón se creó el primer taller belenista peninsular en 1471, y tenía influencias de Inglaterra que no llegaron al taller belenista hasta 1501. El tercer en producir figuritas belenistas fue laRepública de Siena en 1475, de estilo renacentista. El cuarto país en crear figuritas belenistas fue Portugal en 1479, la primera fábrica, que se encontraba en Lisboa, fue quemada por los martinistas en 1835. Cuando Inglaterra adoptó el anglicanismo, las figuritas belenistas fueron quemadas, y debido al rechazo a los íconos, en 1601 se hizo un decreto, la "Bethelem Ban", y quien no lo cumpliera sería condenado a muerte; en el siglo XIX con la consolidación de la tolerancia religiosa, se levantó esa condena. La popular "Fira de Santa Llúcia" de Barcelona, de venta de figuras y objetos para el belén, existe por lo menos desde 1786. Cataluña, Murcia y Madrid, durante el siglo XX, eran centros donde se fabricaron más de cuatrocientos millones de figuras de belén. En la actualidad existen numerosos talleres artesanales en Cataluña, Murcia, Andalucía y algunos otros en el resto de España que continúan haciendo figuras, que son conocidas y apreciadas en todo el mundo.

    Es interesante destacar, que en la ciudad Patrimonio de la Humanidad de San Cristóbal de La Laguna en la isla de Tenerife en España, es de donde primero se tiene constancia en este país, de que se expuso de forma pública en una casa particular y fuera de lo que es un templo, un Portal de Belén para disfrute de todos los vecinos. Ocurrió en el siglo XVII en el domicilio de la familia Lercaro en la calle San Agustín de este municipio, edificio que hoy alberga el Museo de Historia tinerfeño y en el que se conserva este precioso Belén procedente de Génova en Italia que se muestra a sus visitantes. Asimismo, fue el santo tinerfeño Pedro de San José Betancur, franciscano y fundador de la Orden Betlemita y también en el siglo XVII, uno de los principales precursores del Belenismo en las tierras americanas descubiertas por los españoles.

    En el siglo XIX apareció el arte (o afición artesana) del belenismo, que en general se practica a través de Asociaciones Belenistas, la primera de las cuales fue la de Wenns(Tirol, Austria) en 1860; aunque se cree que en Barcelona ya existía una asociación belenista anterior a esta fecha, su creación oficial fue en 1863; en todo caso, y puesto que la asociación de Wens desapareció al cabo de un año de su fundación, la barcelonesa es la asociación con actividad en la actualidad más antigua del mundo. La asociación internacional es la Universalis Foederatio Praesepistica (UN-FOE-PRAE), fundada en Barcelona en 1952 y sede actual en Roma (Italia).

    En Ravisan la tradición de los belenes se ha mantenido viva hasta nuestros días, conservando las técnicas ancestrales que aún perduran, puesto que la elaboración del belén continúa siendo manual y la materia prima básica es el barro.

    Nativity scenes:

    The Bethlehem is the plastic representation of the birth of Jesus Christ, which is usually exhibited during Christmas parties in homes, churches, shops, etc. The construction and display of nativity scenes is part of the Christmas liturgy in many parts of the world, especially in the Catholic tradition. But beyond the religious fact, the crib is an exaltation of rural culture and the pastoral world where mountains, rivers and those who work the land with their hands are recreated. In homes, riding a nativity scene is a particularly fun activity for children.

    The first Christmas celebration in which a nativity scene was set up to commemorate the birth of Jesus Christ was on Christmas Eve of 1223, carried out by Saint Francis of Assisi, in a cave near the hermitage of Greccio (Italy). The scene of the birth of Christ was not represented with figurines and miniatures of everyday objects, as we do now, nor with people, although for the occasion San Francisco did use animals. The night mass was celebrated accompanied by a symbolic representation of the birth scene, through a manger (without child) with the ox and the mule, based on the Christian tradition and the apocryphal Gospels, as well as in the reading of Isaiah: "Meet the ox to its owner, and the donkey the manger of his master, Israel does not know, my people do not discern "(Isaiah 1,3). These animals already appear in the crib of the fourth century, discovered in the catacombs of the Basilica of San Sebastian in Rome, in the year 1877. Account San Buenaventura in his "Legende de Santi Francisci" after celebrating the priest on the manger mass (using it as an altar), St. Francis sang the Gospel and preached about the birth of Christ, son of God, in circumstances as humble as those that were reproduced at that moment (that is, on a cold winter night, in the inside a cave, sheltered in the place where the animals ate, that together with the Child, warmed him with his breath, causing an enormous emotion among the assistants, in such a way that the lord of the place, Juan de Greccio "assured that he saw a beautiful child asleep in the manger, which Father Francisco took in his arms and made him sleep "It is assumed that after this first occasion, more than a nativity scene can be assimilated to a liturgical drama was popularized the ins cutting nativity scenes in churches during Christmas, with figures of terracotta, wax or wood instead of living beings.

    Before the celebration of Greccio there are many antecedents of plastic representation of the birth of Jesus, both in the Roman Catacombs (which gives an idea of ​​its relationship with primitive Christianity) and in churches and other places related to Christian religious worship. Anthropologists and historians directly relate the figures of the Nativity scene with different cult objects of anthropomorphic and animal forms, from the prehistoric Venus to the small Greek sculptures called tanagras, but especially by the Roman cult to the gods of the hearth (hearths) He also made small sculptures in human form and they were kept in the lararium.

    In any case, from the fourteenth century, (mainly through the Franciscan monks, whose rule consisting of strict poverty, humility, simplicity and closeness to the people - in the face of richer orders, "aristocratic" and close to political power- it went very well with the humble birth of the Messiah, so they used their representation as an element of preaching, thus considering the manger a Franciscan invention, cultivated especially by these and by their other Franciscan orders, such as the Poor Clares and the Capuchins). The setting of the cribs for Christmas was consolidated as a tradition in the Italian peninsula and was passed on to the rest of Europe, at first as an ecclesiastical practice, later aristocratic and finally popular. It happened in this way in Spain, because when in the middle of the eighteenth century the king of Charles VII of Naples became king of Spain, promoted the spread of births among the Spanish aristocracy, later reaching popular practice in the whole of Spain and in America.

    In the eighteenth century in America, after the dissolution by papal decree of the order of the Jesuits, the Franciscans took their place and used the nativity scenes as a method of evangelization. There they are usually anachronistic, since they include American animals and plants, which in Palestine were not known in Jesus' time, such as turkeys, magueyes and nopales; but that remember the rural character of the scene. This peculiarity is also due to the fact that in the Latin American part located in the Southern Hemisphere of the planet, Christmas does not celebrate the winter solstice, but rather that of summer, so the climate and South American agricultural products are very different from the European ones. and Palestinians.

    Los países belenistas son, en EuropaEspañaPortugalFranciaItaliaAlemaniaAustriaHungríaChequiaEslovaquia y Polonia; asimismo son construidos en toda Latinoamérica y en la actualidad en los Estados Unidos. La tradición de las iglesias protestantes no es aficionada al belén, por su origen iconoclasta.

    From the fifteenth century the custom of the Nativity scene became widespread. In 1465, in the Renaissance, the first manufacturer of nativity figures was founded in Paris. In Alcorcón the first peninsular belenista workshop was created in 1471, and had influences from England that did not arrive at the Nativity scene until 1501. The third one to produce nativity scenes was the Republic of Siena in 1475, of Renaissance style. The fourth country to create belenista figurines was Portugal in 1479, the first factory, which was in Lisbon, was burned by the Martinists in 1835. When England adopted Anglicanism, the Nativity scene figurines were burned, and due to the rejection of the icons, in 1601 a decree was made, the "Bethelem Ban", and whoever did not comply would be condemned to death; in the nineteenth century with the consolidation of religious tolerance, this condemnation was lifted. The popular "Fira de Santa Llúcia" in Barcelona, ​​selling figures and objects for the nativity scene, exists at least since 1786. Catalonia, Murcia and Madrid, during the twentieth century, were centers where more than four hundred million figures were made of nativity scene At present there are numerous craft workshops in Catalonia, Murcia, Andalusia and some others in the rest of Spain that continue to make figures, which are known and appreciated all over the world.

    It is interesting to note that in the World Heritage city of San Cristóbal de La Laguna on the island of Tenerife in Spain, it is the first record in this country, that it was publicly displayed in a private home and outside of what is a temple, a Portal of Bethlehem for the enjoyment of all the neighbors. Occurred in the seventeenth century in the home of the Lercaro family in the street San Agustín of this municipality, building that now houses the Museum of Tenerife history and in which this beautiful Bethlehem from Genoa in Italy is preserved that is shown to visitors . Likewise, it was the Saint of Tenerife, Saint Peter Betancur, a Franciscan and founder of the Betlemite Order, and also in the 17th century, one of the main precursors of Bethlehemism in the American lands discovered by the Spaniards or spanish people.

    In the nineteenth century, art (or artisan hobby) of belenismo appeared, which is generally practiced through the Belenista Associations, the first of which was that of Wenns (Tirol, Austria) in 1860; although it is believed that in Barcelona there was already a Nativity scene association before this date, its official creation was in 1863; in any case, and since the association of Wens disappeared after one year of its foundation, the Barcelona is the association with activity currently the oldest in the world. The international association is the Universalis Foederatio Praesepistica (UN-FOE-PRAE), founded in Barcelona in 1952 and current headquarters in Rome (Italy).

    In Ravisan, the tradition of nativity scenes has remained alive to this day, conserving the ancestral techniques that still remain, since the elaboration of the nativity scene continues being manual and the basic raw material is clay.

  • Bastones

    Bastones:

    Retrocediendo en el tiempo, el bastón protagoniza momentos bíblicos con Moisés, era atributo de gobernantes, se utilizaron como armas de defensa o para cazar animales, complementaban trajes de bellas damas y elegantes caballeros hechos de cristal, marfil, plata… etc.

    Sin embargo, a día de hoy, el bastón no es sólo icono de elegancia y prestigio sino que representa una herramienta de movilidad para personas mayores que tienen dificultad para caminar, invidentes que lo necesitan como guía, son elementos imprescindibles para la práctica de algunos deportes como el senderismo, el esquí, etc.

    Pero… Si has llegado a este artículo es porque estás buscando bastones elegantes para hombre o mujer, ya sea para ti o para regalarlo a un familiar y facilitarle sus tareas diarias. Por eso quiero ayudarte y he seleccionado los mejores bastones para dama y caballero que encontrarás ahora en nuestra tienda Ravisan a buen precio, calidad y totalmente realizados a mano.

    Canes:

    Going back in time, the stick carries out biblical moments with Moses, was an attribute of rulers, they were used as defense weapons or to hunt animals, they complemented suits of beautiful ladies and elegant knights made of glass, ivory, silver ... etc.

    However, to this day, the cane is not only an icon of elegance and prestige, but also represents a mobility tool for elderly people who have difficulty walking, blind people who need it as a guide, are essential elements for the practice of some sports like hiking, skiing, etc.

    But ... If you have come to this article is because you are looking for elegant canes for men or women, either for you or to give it to a family member and facilitate their daily tasks. That is why I want to help you and I have selected the best canes for men and women that you will find now in our Ravisan shop at a good price, quality and totally made by hand.

  • Artesanía de magia en...

    Artesanía de magia en madera, hueso y cuero:

    Pendientes y colgantes de madera y hueso son algunos de los artículos que presentamos en Ravisan.

    Artesano de la madera principalmente, también trabajamos el hueso y el cuero.

    Los pendientes y colgantes, además de otras creaciones, realizadas por nosotros están hechas de madera recogida en el bosque de árboles caídos por el viento o secos por enfermedad. No es necesario cortar los árboles, paseando por el bosque la naturaleza te los da.

    En Ravisan en esta categoría encontrarás la mejor artesanía al mejor precio.

    Magic craftsmanship in wood, bone and leather:

    Earrings and pendants of wood and bone are some of the items that we present in Ravisan.


    Artisan of wood mainly, we also work bone and leather.


    The earrings and pendants, in addition to other creations, made by us are made of wood collected in the forest of trees fallen by the wind or dried by disease. It is not necessary to cut the trees, strolling through the forest nature gives them to you.


    In Ravisan in this category you will find the best crafts at the best price.

  • Tonelería

    Tonelería:

    Tonelería es la fabricación artesanal de recipientes de madera de forma abombada, en general más largos que anchos, ensamblados con aros metálicos y con extremos planos. Aunque recibe su nombre de los toneles, los toneleros también confeccionan barriles, barricas, cubos, cubas, tinas, mantequeras, tubos, fudres, y demás recipientes parecidos.

    En Ravisan encontrarás todo tipo de barricas y toneles al mejor precio.

    Cooperage:

    Cooperage is the artisan manufacture of wooden containers with a curved shape, generally longer than wide, assembled with metal rings and with flat ends. Although it receives its name from the barrels, the coopers also make barrels, barrels, buckets, vats, vats, churns, tubes, fudres, and other similar containers.


    In Ravisan you will find all types of barrels and barrels at the best price.

  • Artesanía Creativa

    Artesanía Creativa:

    En esta categoría encontraras todo tipo de artesanías realizadas a mano al mejor precio.

    Creative Crafts:

    In this category you will find all kinds of crafts made by hand at the best price.

  • Cencerros Artesanales

    Cencerros Artesanales:

    En la categoría de Cencerros Artesanales encontrarás los mejores cencerros realizados a mano.

    Encuentre el cencerro adecuado entre las diferentes opciones que ponemos a su disposición, contamos con un amplio stock de cencerros para vacas y ovejas en diferentes tamaños y modelos.

    También disponemos con Badajo, sin Badajo y cualquier tipo de collar para el cencerro.

    En Ravisan encontrarás los mejores cencerros al mejor precio.

    Craft Cowbells:

    In the category of Craft Cowbells you will find the best cowbells made by hand.


    Find the right cowbell among the different options that we put at your disposal, we have a large stock of cowbells for cows and sheep in different sizes and models.


    We also have Clapper, without Clapper and any type of collar for the cowbell.


    In Ravisan you will find the best cowbells at the best price.

  • Recuerdo de Las Tablas...

    Recuerdo de Las Tablas de Daimiel:

    Productos hechos a mano con muy buenas calidades y teniendo un buen recuerdo por su paso por el Parque Nacional de Las Tablas de Daimiel.

    Souvenir from Las Tablas de Daimiel:

    Handmade products with very good quality and having a good memory for its passage through the Las Tablas de Daimiel National Park.

  • Artesania en Miniatura...

    Artesania en Miniatura Manchega:

    En esta categoría encontrarás los mejores productos realizados a mano al mejor precio y la mejor calidad.

    Crafts in Miniature Manchega:

    In this category you will find the best products made by hand at the best price and the best quality.

  • Artesania en Madera

    Artesania en Madera:

    En esta categoría encontrarás los mejores productos en madera al mejor precio.

    Wood Crafts:

    In this category you will find the best wood products at the best price.

  • Abanicos

    Abanicos:

    El abanico, por simple que parezca, pasa por varias manos especializadas para completar su proceso de fabricación.

    Dependiendo del material empleado, se sigue un proceso de fabricación distinto. Para los abanicos de madera, en primer lugar se sierran las varillas y se les da la forma y el grosor que necesitaremos para completar el “paquete” que puede ser de 12, 14, 16… hasta 32 ó incluso 40 varillas. Después de manera opcional, se calan, adornan y maquean y posteriormente se telan, para pasar a la fase de pintura de fondo donde le daremos al abanico el color deseado (en el caso de las maderas más comunes), las maderas nobles se pulen para lucir la malla natural ). Pasa después a las manos del artista-pintor que decora la pieza, normalmente con flores, paisajes o figuras románticas. Posteriormente se barniza o laca la madera, para proteger la pintura y darle el brillo y terminación elegida. La última mano consiste en remachar los clavillos y añadirle anilla, si se desea. Después de repasar todo el proceso, nuestro abanico está terminado y listo para ser embalado y enviado a nuestros clientes.

    En el abanico de plástico, el proceso es completamente distinto. El varillaje de plástico inyectado sale con la forma del molde correspondiente y el color deseado. Se puede grabar o no con termo impresión, posteriormente procedemos al telado del abanico, y a coser la puntilla en los casos en que la lleve. Con remachar y repasar, el proceso de fabricación está terminado.

    Partes del Abanico

    El abanico tal y como lo conocemos hoy, se compone de dos partes: el varillaje y el país. El varillaje está compuesto por un número variable de varillas (siempre par), según la amplitud que se quiera dar al abanico, y por dos guardas o caberas que protegen el abanico cuando éste permanece cerrado. Los materiales más utilizados son el nácar, el marfil, el hueso, distintos tipos de maderas, incluso los materiales plásticos. La fuente que es la parte visible del varillaje situada debajo del país, al igual que las caberas, se ornamenta con calados, grabados, incrustaciones, policromías, dorados, etc. La pajilla o guía, que es la parte de la varilla más estrecha y fina (en algunos casos de un material más pobre que el resto del varillaje), permanece oculta entre los dos países cuando éste es doble, y a la vista en la trasera del abanico cuando el país es simple. El clavillo es un alambre grueso que ensarta las varillas a través de los agujeros en ellas perforados, y se remacha en ambos extremos con la roseta y algunas veces anilla, para que las varillas no puedan salirse.

    El país es un sector de forma anular o semicircular, que sirve para dar coherencia al varillaje. Puede ser de tela, papel, seda, etc., y suele estar decorado con pinturas, grabados, bordados etc.

    Cabe destacar por su peculiaridad el abanico de baraja, que no tiene país y está compuesto solamente de varillas unidas en la parte superior por una estrecha cinta. Los materiales más empleados son el marfil, la madera, el hueso, el nácar, etc., a veces con calados, grabados, pinturas, incrustaciones, etc., y la cinta suele ser de algodón o de seda, en algunos casos decorada con pintura.

    El Abanico en España

    Pese al creer popular, la existencia y uso del abanico en España no se remonta a épocas muy antiguas. Aunque si que es cierto que en su lugar se utilizaban otros instrumentos rígidos que ayudaban a mitigar el calor de nuestras tierras. Cuando hicieron su aparición los primeros abanicos plegables, éstos se introdujeron en Europa a través de España. La innovación que aportó el nuevo diseño fue rápidamente copiada y se inició su fabricación primero en España, y luego en el resto de Europa. Con todo, los maestros abaniqueros italianos y franceses superaron paulatinamente la factura española debido a la perfección con que trabajaban y a las medidas protectoras de sus respectivos gobiernos. En la actualidad, sin embargo, estos países ya hace tiempo que dejaron de fabricar abanicos, mientras que en España aún perdura la artesanía abaniquera.

    La industria en España tuvo diversas dificultades hacia finales del siglo XVII, cuya causa principal fue la falta de perfección de innovación técnica con respecto a los otros países. En un menor grado fue también determinante la falta de protección del gobierno.

    En tiempos de Carlos II se intenta remediar esta situación; en 1679 se quiere reforzar la industria abaniquera española, poniendo trabas a la entrada de abanicos de Francia e Italia y modernizando los talleres.

    Bajo la protección del Conde de Floridablanca se instala en España un maestro francés, Eugenio Prost, con el fin de instalar una fábrica de donde salieron toda clase de abanicos con la misma calidad y diseños que los se confeccionaban en los otros países de Europa.

    A finales del siglo XVIII ya se fabrican abanicos en toda España, aunque el mayor centro de producción estaba radicado en Valencia. También en este siglo se consolida un gremio de abaniqueros de ámbito nacional. La culminación de todos estos esfuerzos en favor de la industria abaniquera se produjo en el año 1802 con la inauguración de la Real Fábrica de Abanicos.

    Al llegar el siglo XIX la industria del abanico en Levante es una de las primeras de Europa, cuya producción mostraba ya señales de declive. El uso del abanico en España estaba por entonces tan extendido que el escritor francés Teófilo Gautier llegó a escribir «nunca, he visto una mujer sin su abanico. La sigue a todas partes, hasta en la iglesia, las veo en grupos de todas las edades, arrodilladas o sentadas, con zapatos de tela, rezan y se abanican con el mismo fervor».

    La influencia de la moda y la entrada de nuevas costumbres hacen que decaiga la demanda, pero aun así, por los condicionantes climáticos de España, ha perdurado el uso del abanico no sólo como elemento de adorno y moda, sino también por necesidad. De ahí que, no sólo sea utilizado desde siempre tanto por las mujeres como por los hombres, aunque éstos hasta principios del siglo XX utilizaban abanicos más pequeños que guardaban discretamente en los bolsillos de sus levitas.

    En la actualidad, en el umbral del siglo XXI, existe una floreciente industria abaniquera que exporta a todo el mundo. El estilo de los abanicos que salen de sus talleres es muy variado, ya que recopilan y se inspiran en modelos que van desde los más antiguos hasta los que representan pinturas de los artistas más vanguardistas.

    El Significado del Abanico:

    Cuando las damas del siglo XIX y principios del XX iban a los bailes eran acompañadas por su madre o por una señorita de compañía, con el fin de que éstas velasen por su comportamiento.

    Las señoritas de compañía eran muy celosas en el desempeño de la labor que se les encomendaba por lo que las jóvenes tuvieron que inventarse un medio para poder comunicarse con sus pretendientes y pasar desapercibidas.

    Para ello usaban su abanico de diferentes maneras de modo que éste les servía de instrumento para pasar mensajes al galán que las cortejaba.

    Gestos y significado

    1. Abanicarse rápidamente. Te amo con intensidad.
    2. Abanicarse lentamente. Abanicarse de forma pausada, significa soy una señora casada y me eres indiferente. También si se abre y cierra muy despacio significa esto.
    3. Cerrar despacio. Este cierre significa un “Sí”. Si se abre y cierra rápidamente significa, “Cuidado, estoy comprometida”.
    4. Cerrar rápido. Cerrarlo de forma rápida y airada significa un “No”.
    5. Caer el abanico. Dejar caer el abanico significa: te pertenezco.
    6. Levantar los cabellos. Si levanta los cabellos o se mueve el flequillo con el abanico significa que piensa en ti, que no te olvida.
    7. Contar varillas. Si cuenta las varillas del abanico o pasa los dedos por ellas quiere decir que quiere hablar con nosotros.
    8. Cubrirse del sol. Significa que eres feo, que no la gustas.
    9. Apoyarlo sobre la mejilla. Si es sobre la mejilla derecha significa “Si”. Sobre la mejilla izquierda es “No”.
    10. Prestar el abanico. Si presta el abanico a su acompañante, malos presagios. Si se lo da a su madre, quiere decir “Te despido, se acabó”.
    11. Dar un golpe. Un golpe con el abanico sobre un objeto, significa impaciencia.
    12. Sujetar con las dos manos. Si sujeta el abanico abierto con las dos manos, significa “es mejor que me olvides”.
    13. Cubrirse los ojos. Con el abanico abierto, significa “Te quiero”. Si se cubre el rostro puede significar “Cuidado, nos vigilan.
    14. Pasarlo por los ojos. Si se pasa el abanico por los ojos significa, Lo siento. Si cierra el abanico tocándose los ojos quiere decir, “Cuando te puedo ver”.
    15. Abrir el abanico y mostrarlo. Significa, “Puedes esperarme”.
    16. Cubrirse la cara. Cubrirse la cara con el abanico abierto, significa: Sígueme cuando me vaya.
    17. A medio abrir. Apoyar el abanico a medio abrir sobre los labios quiere decir “Puede besarme”.
    18. Apoyar los labios. Si apoya los labios sobre el abanico o sus padrones, significa desconfianza, “No me fío”.
    19. Pasarlo por la mejilla. Significa, “Soy casada”.

    En esta sección de Artesanía en Ravisan, encontrará la categoría de abanicos realizados a mano y de muy buena calidad.

    Fans:

    The fan, as simple as it seems, goes through several specialized hands to complete its manufacturing process.

    Depending on the material used, a different manufacturing process is followed. For wooden fans, the rods are first sawn and given the shape and thickness that we will need to complete the "package" that can be 12, 14, 16 ... up to 32 or even 40 rods. After an optional way, they are set, decorated and patterned and later they are woven, to move to the background painting phase where we will give the fan the desired color (in the case of the most common woods), the noble woods are polished to wear the natural mesh). It then passes into the hands of the artist-painter who decorates the piece, usually with flowers, landscapes or romantic figures. Later the wood is varnished or lacquered, to protect the paint and give it the brightness and finish chosen. The last hand consists of riveting the pins and adding a ring, if desired. After reviewing the entire process, our fan is finished and ready to be packed and sent to our customers.

    In the plastic range, the process is completely different. The injected plastic linkage comes out with the corresponding mold shape and the desired color. It can be engraved or not with thermo printing, then we proceed to the weaving of the fan, and to sew the lace in the cases in which it is worn. With riveting and review, the manufacturing process is finished.

    Fan Parts

    The fan as we know it today, consists of two parts: the linkage and the country. The linkage is composed of a variable number of rods (always even), depending on the amplitude that you want to give the fan, and two guards that protect the fan when it remains closed. The most used materials are nacre, ivory, bone, different types of wood, including plastic materials. The fountain that is the visible part of the linkage located below the country, like the heads, is decorated with drafts, engravings, incrustations, polychrome, gold, etc. The straw or guide, which is the narrowest and thinnest part of the rod (in some cases a material poorer than the rest of the linkage), remains hidden between the two countries when it is double, and in view at the rear of the Fan when the country is simple. The clavillo is a thick wire that threatens the rods through holes drilled in them, and is riveted at both ends with the rosette and sometimes ring, so that the rods can not get out.

    The country is an annular or semicircular sector, which serves to give coherence to the linkage. It can be made of cloth, paper, silk, etc., and it is usually decorated with paintings, engravings, embroidery, etc.

    It should be noted for its peculiarity the range of cards, which has no country and is composed only of rods joined at the top by a narrow ribbon. The most commonly used materials are ivory, wood, bone, mother-of-pearl, etc., sometimes with drafts, engravings, paintings, incrustations, etc., and the ribbon is usually made of cotton or silk, in some cases decorated with painting.

    The Fan in Spain

    Despite believing popular, the existence and use of the fan in Spain does not go back to very ancient times. Although it is true that other rigid instruments were used instead to help mitigate the heat of our lands. When the first folding fans made their appearance, they were introduced to Europe through Spain. The innovation that contributed the new design was quickly copied and its manufacture began first in Spain, and then in the rest of Europe. All in all, the Italian and French master breadwinners gradually overcame the Spanish bill due to the perfection with which they worked and the protective measures of their respective governments. At present, however, these countries have long since stopped making fans, while in Spain there is still a fancier craftsmanship.

    The industry in Spain had various difficulties towards the end of the seventeenth century, whose main cause was the lack of perfection of technical innovation with respect to other countries. To a lesser degree, the government's lack of protection was also a determining factor.

    In the time of Charles II, an attempt is made to remedy this situation; in 1679 the Spanish airline industry was reinforced, putting obstacles to the entry of fans from France and Italy and modernizing the workshops.

    Under the protection of the Conde de Floridablanca, a French teacher, Eugenio Prost, settled in Spain in order to install a factory from which all kinds of fans with the same quality and designs that were made in other European countries emerged.

    At the end of the 18th century, fans were already manufactured throughout Spain, although the largest production center was based in Valencia. Also in this century, a guild of national-level airmen was consolidated. The culmination of all these efforts in favor of the fan industry took place in the year 1802 with the inauguration of the Royal Factory of Fans.

    When the 19th century arrived, the fan industry in the Levant was one of the first in Europe, whose production was already showing signs of decline. The use of the fan in Spain was by then so widespread that the French writer Teófilo Gautier came to write "never, I have seen a woman without her fan. He follows her everywhere, even in the church, I see them in groups of all ages, kneeling or sitting with cloth shoes, praying and fanning themselves with the same fervor ».

    The influence of fashion and the entry of new customs mean that demand declines, but even so, due to climatic conditions in Spain, the use of the fan has continued not only as an element of adornment and fashion, but also out of necessity. For that reason, not only be used always by both women and men, although these until the early twentieth century used smaller fans discreetly kept in the pockets of their Levites.

    At present, at the threshold of the 21st century, there is a flourishing industry that exports to the whole world. The style of the fans that come out of their workshops is very varied, as they collect and are inspired by models that range from the oldest to those that represent paintings by the most avant-garde artists.

    The Meaning of the Fan:

    When the ladies of the nineteenth and early twentieth centuries went to the dances they were accompanied by their mother or by a young lady of company, in order that they would watch over their behavior.

    The company ladies were very jealous in carrying out the work entrusted to them so the girls had to invent a means to communicate with their suitors and go unnoticed.

    For this they used their fan in different ways so that it served them as an instrument to pass messages to the beau who wooed them.
    Gestures and meaning:

        1º.- Quickly fan. I love you with intensity.
        2º.- Slowly fan. Abanicarse of slow form, means I am a married lady and you are indifferent to me. Also if it opens and closes very slowly it means this.
        3º.- Close slowly. This closure means a "Yes". If it opens and closes quickly it means, "Look out, I'm engaged."
        4º.- Close fast. Closing it quickly and angrily means a "No".
        5º.- Fall the fan. Dropping the fan means: I belong to you.
        6º.- Lift the hair. If you lift the hair or move the fringe with the fan means that it thinks about you, that you do not forget it.
        7º.- Count rods. If you count the rods of the fan or run your fingers through them, it means you want to talk to us.
        8º.- Cover yourself with the sun It means that you are ugly, that you do not like her.
        9º.- Support it on the cheek. If it is on the right cheek it means "Yes". On the left cheek is "No".
        10º.- Pay the fan. If he lends the fan to his companion, bad omens. If you give it to your mother, it means "I say goodbye, it's over."
        11º.- Give a blow A blow with the fan on an object means impatience.
        12º.- Hold with both hands. If you hold the open fan with both hands, it means "you better forget me".
        13º.- Cover your eyes With the fan open, it means "I love you." If you cover your face it can mean "Be careful, they watch us.
        14º.- Pass it through the eyes. If you pass the fan through your eyes it means, I'm sorry. If you close the fan by touching your eyes it means, "When I can see you".
        15º.- Open the fan and show it. It means, "You can wait for me."
        16º.- Cover your face. Covering your face with the open fan means: Follow me when I leave.
        17º.- Half open. To support the half-opened fan on the lips means "You can kiss me".
        18º.- Support the lips. If you support the lips on the fan or its patterns, it means distrust, "I do not trust".
        19º.- Pass it down the cheek. It means, "I'm married."

    In this section of Crafts in Ravisan, you will find the category of hand made fans of very good quality.

por página
Mostrando 1 - 12 de 82 items
Mostrando 1 - 12 de 82 items